Здравейте, ето и следващото ми питане - при положение, че препоръките, служебните бележки и длъжностните характеристики са написани направо на английски - необходимо ли е заверка на копие от нотариус или направо сканирам и качвам? И ако се налага минаване през нотариус предполагам той трябва да има печат на английски?
Здравейте!
В момента съм пред същата дилема относно тестето с документи, които ще изпращам на хартия за моя асесмънт. В инструкциите изрично пише на няколко пъти да не се изпращат оригинали: "Do not submit the original of any documents. AACA does not return any documents at the completion of the assessment process." В най-накрая в чеклиста с документите, които трябва да се приложат, също пише certified copy на това, certified copy на онова... Нямам личен опит, но оставам с впечатление от по-опитните, че австралийците са буквояди и много стриктно си следят чеклистовете. Под напрежение съм дали ще ми приемат оригиналите на преводите и документите, изготвени специално за случая на английски, които така или иначе няма да са ми необходими след това. Иска ми се поне от нотариални такси малко да спестя, че имам повече от 100 страници... Пише и че на преводите искат certified copy, но аз ще ги приложа в оригинал. Документите на български, както NikiG беше писал, съм подготвила по схемата: копие->нотариална заверка->превод (и на нотариалната заверка). И апостилите си спестих за дипломата. Някой беше писал, че не са необходими.
aniuta, при теб минаха ли оригиналите?
Ако документите ги прокачваш онлайн, е достатъчно да са само цветно-сканирани. За по пощата можеш да спестиш някой лев като направиш копия на преводите и помолиш адвокат или лекар да се подпише че са верни с оригинала.
След като мине оценката от Ветасес "оригиналните" преводи ще ти трябват за пред имиграционните, но там може онлайн само с цветно сканиране.
Ако документите ги прокачваш онлайн, е достатъчно да са само цветно-сканирани. За по пощата можеш да спестиш някой лев като направиш копия на преводите и помолиш адвокат или лекар да се подпише че са верни с оригинала.
След като мине оценката от Ветасес "оригиналните" преводи ще ти трябват за пред имиграционните, но там може онлайн само с цветно сканиране.
Там е работата, че ААСА ги искат на хартия и ми се струва безумно да правя нотариална заверка на всичко... Чудя се дали да не си направя един печат "true copy".
Ами не може ли да си направиш копия да сложиш този печат и после да поискаш от университета само да удари някакъв печат (питай ги първо). Щото е глупаво да искаш 2ри оригинал (но пък няма ли да е по-евтино така?)
Comment