Както може да се досетите, голяма част от изънките стават заради различният словоред в английският език, моля ви ако искате да кажете-" Твоят химикал е у мен ", не казвайте:
"Your pen in me".
Аз пък се сблъсках при англичаните с "take picture" и "make picture", когато снимаш някого. Но най-интересното беше, че и те се замислиха, защо в езика им се използва "take" за снимка, след като по-логично наистина би било "make".
В действителност във фотографията снимката се "снема, сваля, запечатване на изображението на плаката, филма или матрицата", а не се прави чрез вдигането, насочването на фотоапарата към обекта и натискане на бутона. Така, че take има повече смислов корен от make.
малко сме наопаки:
take a picture = правя снимка
make a decision = вземам решение
cat's in the tree (правилно в англ = котката е някъде в короната на дървото) - на български си мислим, че котката е в някаква хралупа в дънера
cat's on the tree (правилно на бълг = котката е някъде в короната на дървото) - на английски е абсурдната ситуация: настръхнала котка, вкопчила се в най-високото клонче.
who cooks you (неправилен превод от бълг = кой ТИ готви) - на английски: кой ТЕ готви (правилно who cooks FOR you)
Comment